Télévision avec sous-titres

Pour de nombreuses personnes, les sous-titres à la télévision ne sont pas seulement une option sympathique, mais une nécessité absolue. Pour les sourds et les malentendants en particulier, regarder la télévision sans sous-titres peut être comparé à essayer de lire un livre sans lettres ni images - tout simplement impossible.

Accessibilité :

Grâce aux sous-titres, la télévision devient un média inclusif. Les personnes qui auraient autrement des difficultés à suivre le contenu peuvent désormais y assister sans problème. L'accessibilité des médias, par exemple la télévision accessible, est une question importante, car elle garantit que toutes les personnes, quelles que soient leurs capacités, ont accès aux mêmes informations et aux mêmes conversations.

Compréhension :

Outre les avantages évidents pour les sourds et les malentendants, les sous-titres permettent également aux spectateurs dont la langue maternelle est différente de mieux comprendre les émissions. Imaginez une discussion complexe ou un film avec un dialecte prononcé - les sous-titres permettent de s'assurer que l'on ne manque aucun dialogue important.

Mais il ne s'agit pas seulement de comprendre ce qui est dit. Les sous-titres peuvent transmettre des émotions, des accentuations et des nuances que l'on n'aurait peut-être pas entendues autrement. Ils peuvent également s'avérer utiles lorsque le son d'une scène est particulièrement faible ou qu'il est couvert par des bruits de fond.

L'importance du sous-titrage va au-delà du simple "voir et entendre". Il s'agit de s'assurer que la télévision - l'une des formes de divertissement et d'information les plus répandues au monde - soit accessible à tous.

Image

Comment fonctionnent les sous-titres ?

En regardant une émission de télévision avec des sous-titres, vous vous êtes certainement déjà demandé : "Comment se forment ces lignes en bas de l'image, qui apparaissent en synchronisation avec les mots prononcés ?" Le système derrière les sous-titres est une combinaison de technologie et de travail humain.

Travail de rédaction :

Les rédacteurs professionnels et les "sous-titreurs" écoutent l'audio d'une émission et le traduisent sous forme écrite. Ce faisant, ils doivent non seulement veiller à ce que le contenu soit correctement retranscrit, mais aussi à ce que la longueur du texte et le timing correspondent aux paroles prononcées.

Logiciel de reconnaissance vocale :

Plus récemment, on a souvent recours à des logiciels spécialisés qui reconnaissent la parole en temps réel et la convertissent en texte. De tels logiciels peuvent accélérer le processus, mais nécessitent encore, dans la plupart des cas, une vérification humaine pour s'assurer que les sous-titres sont corrects et significatifs.

Transmission des sous-titres

Une fois les sous-titres créés, ils doivent être transmis aux spectateurs. C'est là que différentes technologies entrent en jeu :

DVB (Digital Video Broadcasting) & HbbTV (Hybrid Broadcast Broadband TV) :

Ces normes numériques sont révolutionnaires pour la diffusion moderne de la télévision. Si vous recevez vos programmes par satellite, par câble ou en HD, vous utilisez probablement le DVB. La HbbTV est une technologie plus récente qui associe la télévision traditionnelle à l'Internet haut débit, ce qui permet de proposer des services interactifs. Les deux normes prennent en charge la diffusion de sous-titres, ce qui vous permet de les activer facilement via les paramètres de votre téléviseur ou de votre récepteur.

Vidéotexte/télétexte :

Cette technologie peut sembler désuète pour certains, mais elle a prouvé sa valeur au fil des ans. Certaines chaînes proposent encore des sous-titres via le télétexte. Dans ce cas, une page spécifique (p. ex. la page 150) est généralement réservée au sous-titrage.
Ce qui est fascinant avec les sous-titres, c'est qu'ils sont en constante évolution. Avec les nouvelles technologies et la prise de conscience croissante de l'importance de l'inclusion et de l'accessibilité, il y aura certainement encore beaucoup d'innovations dans ce domaine à l'avenir.

Activer les sous-titres sur la télévision

Que vous regardiez une émission dans une langue étrangère, que vous souhaitiez baisser le son ou que vous souffriez de problèmes d'audition, de surdité ou de malentendance, la possibilité d'activer les sous-titres sur votre téléviseur peut faire la différence. Heureusement, les téléviseurs et les récepteurs actuels disposent généralement de méthodes simples et intuitives pour le faire. Vous trouverez ci-dessous comment activer les sous-titres sur votre téléviseur.

Activer les sous-titres avec la télécommande

L'instrument principal pour activer les sous-titres sur le téléviseur est généralement la télécommande. De nombreuses télécommandes modernes disposent d'une touche spéciale "sous-titres" ou "subtitle". Une simple pression sur cette touche permet d'activer ou de désactiver immédiatement les sous-titres. Si votre télécommande ne possède pas cette touche, ne désespérez pas. Il existe d'autres moyens.

Activer les sous-titres dans le menu du téléviseur

La plupart des téléviseurs modernes disposent d'une zone de réglages ou d'options. Cette zone vous permet d'ouvrir le menu de votre téléviseur, souvent à l'aide d'une touche appelée "Menu", "Settings" ou d'une icône en forme d'engrenage sur la télécommande. Naviguez jusqu'à la section "Langue & audio" ou "Image & son". Cherchez ici l'option "Sous-titres" ou "Subtitle". Une fois que vous l'avez trouvée, vous pouvez activer les sous-titres sur le téléviseur.

Télétexte - une méthode traditionnelle

Certaines chaînes proposent encore aujourd'hui des sous-titres via le télétexte. Pour cette opération, vous devez ouvrir le télétexte de votre téléviseur, souvent via une touche "TT" ou "TEXT" de votre télécommande. Naviguez jusqu'à la page où les sous-titres sont proposés, souvent la page 150 ou similaire.

Toutes les chaînes ont-elles des sous-titres ?

Dans le paysage médiatique actuel, où l'inclusion et l'accessibilité sont de plus en plus mises en avant, il serait souhaitable que toutes les chaînes de télévision mettent à disposition des sous-titres pour leurs programmes. Mais est-ce vraiment le cas ? La réponse est un peu plus complexe.

Grands émetteurs et accessibilité

La plupart des grandes chaînes de télévision nationales et internationales ont reconnu l'importance de l'accessibilité et proposent des sous-titres pour une grande partie de leurs programmes. Cela n'est pas seulement motivé par un sentiment de responsabilité envers les téléspectateurs, mais aussi par la volonté d'atteindre un public plus large. Les personnes ayant des problèmes d'audition ou celles qui regardent une émission dans une langue qui ne leur est pas familière profitent énormément des sous-titres.

Chaînes régionales et plus petites

Cependant, si nous nous concentrons sur les chaînes régionales ou plus petites, l'image devient moins cohérente. Certaines de ces chaînes peuvent ne pas avoir les ressources ou la technologie nécessaires pour sous-titrer toutes leurs émissions. Dans certains cas, il s'agit peut-être aussi d'une question de budget, surtout si la chaîne s'adresse plutôt à un public de niche.

Services de streaming et plates-formes numériques

Outre les chaînes de télévision traditionnelles, les services de streaming et les plateformes numériques sont de plus en plus populaires depuis quelques années. Nombre de ces services, comme Netflix ou Amazon Prime, proposent des sous-titres pour presque tous leurs contenus. Cela est particulièrement utile pour les personnes qui souhaitent regarder des émissions dans différentes langues.

Des alternatives aux sous-titres : Plus que des mots à l'écran

La télévision est l'une des activités de loisirs les plus populaires au monde. Cependant, les émissions de télévision traditionnelles ne sont pas appréciables pour tout le monde sans aide supplémentaire. Alors que les sous-titres constituent un excellent moyen de rendre les émissions accessibles aux personnes malentendantes ou apprenant une langue étrangère, nombreux sont ceux qui trouvent les sous-titres gênants ou distrayants. Heureusement, il existe des alternatives qui peuvent améliorer l'expérience télévisuelle pour tous.

Audiodescription

Imaginez que vous puissiez non seulement entendre un film, mais aussi le "voir" à travers des mots. L'audiodescription rend cela possible. Dans ce cas, un narrateur professionnel décrit les éléments visuels du programme pendant les pauses entre les dialogues et les effets sonores importants. Cela peut aller des actions et des mimiques des personnages aux changements de scène importants, voire aux couleurs et aux ambiances. Pour les spectateurs aveugles ou malvoyants en particulier, l'audiodescription offre une chance de découvrir le programme dans toute sa profondeur.

Aides auditives pour la télévision

Mais que se passe-t-il si le problème ne vient pas de la vue, mais de l'ouïe ? En particulier dans les foyers où plusieurs personnes regardent la télévision ensemble, il peut être difficile de régler le son de la télévision de manière à ce qu'il soit agréable pour tous. Et tout le monde ne veut pas lire les sous-titres en regardant la télévision ensemble. C'est là que les aides auditives pour la télévision entrent en jeu.
Le OSKAR de faller audio, par exemple, est un haut-parleur TV portable qui transmet le son du téléviseur directement à votre place d'écoute. Grâce à une optimisation spéciale de la parole, les dialogues et les interventions vocales sont renforcés et les bruits de fond gênants sont filtrés. Vous pouvez régler le volume selon vos préférences. Imaginez que c'est comme un canal personnel, spécialement conçu pour vos oreilles. Pour les personnes souffrant de problèmes auditifs, cela peut faire la différence entre une expérience télévisuelle frustrante et une expérience captivante.